{"id":2369,"date":"2024-03-17T15:04:07","date_gmt":"2024-03-17T15:04:07","guid":{"rendered":"https:\/\/chrislangtest.online\/services-2\/"},"modified":"2024-07-12T09:56:51","modified_gmt":"2024-07-12T08:56:51","slug":"services","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/services\/","title":{"rendered":"Services"},"content":{"rendered":"<h2>Traduction<\/h2>\n<p>Traduction litt\u00e9raire et cr\u00e9ative de l\u2019allemand et du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais. Pour transmettre le message d\u2019une \u0153uvre dans la langue anglaise, il faut \u00eatre dot\u00e9e d\u2019une bonne dose d\u2019imagination et d\u2019un sens du style, n\u00e9cessaires pour trouver les mots justes.<\/p>\n<p>Ce sont ces comp\u00e9tences que je mettrai \u00e0 votre servicepour la traduction en anglais de votre site, ou de vos documents marketing et communiqu\u00e9s de presse. Je me sp\u00e9cialise dans les domaines ci-dessous.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Traduction litt\u00e9raire :<\/h3>\n<ul>\n<li>litt\u00e9rature enfance-jeunesse<\/li>\n<li>romans policiers<\/li>\n<li>\u0153uvres fantastiques<\/li>\n<li>ouvrages de fiction contemporains<\/li>\n<li>sciences humaines et sociales<\/li>\n<li>histoire<\/li>\n<li>politique<\/li>\n<li>arts<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Traduction cr\u00e9ative :<\/h3>\n<ul>\n<li>journalisme<\/li>\n<li>cuisine et gastronomie<\/li>\n<li>voyages et tourisme<\/li>\n<li>arts et artisanat<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Publications<\/h3>\n<p>Je traduis uniquement dans mes domaines de sp\u00e9cialisation et ne fais pas de traductions juridiques, techniques ou m\u00e9dicales.<\/p>\n<h3>Correction\/relecture<\/h3>\n<p>Vous pouvez aussi faire appel \u00e0 mes services de relecture et correction, qu\u2019il s\u2019agisse de faire quelques retouches au niveau de la syntaxe et de l\u2019orthographe d\u2019un texte, ou bien d\u2019en retravailler compl\u00e8tement le style. Ma client\u00e8le comprend des maisons d\u2019\u00e9dition, des coll\u00e8gues traducteurs et des universitaires de langue maternelle autre que l\u2019anglais.<\/p>\n<p>J\u2019ai r\u00e9cemment travaill\u00e9 sur la relecture d\u2019Ariadne\u2019s Thread de Philippa Comber (Propolis Books).<\/p>\n<blockquote><p>Je recommande fortement Rachel, c\u2019est une relectrice extr\u00eamement assidue et rapide. Ses notes et remarques \u00e9taient claires et faciles \u00e0 comprendre. Je n\u2019h\u00e9siterai pas \u00e0 revenir vers elle ! \u2013 Henry Layte, Propolis Books<\/p><\/blockquote>\n<h3>Ateliers de traduction<\/h3>\n<p>Derni\u00e8rement, j&#8217;ai suivi le programme de formation de la Stephen Spender Trust, Translators in Schools (traducteurs en milieu scolaire). J&#8217;organise depuis des ateliers de traduction personnalis\u00e9s pour les \u00e9coles secondaires du Norfolk\/Suffolk. Contactez-moi pour un compl\u00e9ment d&#8217;information.<\/p>\n<p>L&#8217;atelier a d\u00e9pass\u00e9 mes attentes et a offert aux \u00e9l\u00e8ves une exp\u00e9rience p\u00e9dagogique enrichissante et diff\u00e9rente. Ce qui \u00e9tait super c&#8217;est qu&#8217;ils ont pu r\u00e9fl\u00e9chir aux langues de diverses mani\u00e8res et ont eu la libert\u00e9 d&#8217;aborder le texte de plusieurs fa\u00e7ons. Tous les apprenants ont eu quelque chose \u00e0 tirer de cet atelier, qui a rendu le concept de la traduction clair et accessible. &#8211; Professeur des \u00e9coles<\/p>\n<h3>Comptes-rendus et revues<\/h3>\n<p>Vous avez un livre fran\u00e7ais ou allemand que vous ne pouvez pas lire parce que vous ne parlez pas la langue ? Vous venez d&#8217;\u00e9crire un texte et vous avez besoin d&#8217;une revue ? Vous travaillez dans l&#8217;\u00e9dition et on vous a envoy\u00e9 un excellent ouvrage en fran\u00e7ais ou en allemand mais vous n&#8217;avez pas le temps de le lire vous-m\u00eame ?<\/p>\n<p>Je suis \u00e0 votre service pour la lecture de textes et\/ou la r\u00e9daction de revues. New Books in German me confie r\u00e9guli\u00e8rement ce genre de travail pour l&#8217;allemand et mes revues et comptes-rendus de livres fran\u00e7ais et allemands (ou de traductions) sont \u00e0 la fois objectifs et d\u00e9taill\u00e9s. Par ailleurs, je publie sur mon blog, A Discount Ticket to Everywhere, des revues de livres pour enfants et d&#8217;ouvrages de fiction traduits.<\/p>\n<h2>Tarifs<\/h2>\n<p>Chaque projet est unique et son prix d\u00e9pend entre autres de la nature de la prestation, de la difficult\u00e9 du texte, du travail de recherches et du d\u00e9lai de remise.<\/p>\n<p>Pour les traductions litt\u00e9raires, le prix est calcul\u00e9 sur la base d\u2019un tarif par mille mots (du texte anglais) ; pour les textes courts, un prix fixe est appliqu\u00e9. Pour plus d\u2019informations sur les tarifs en traduction litt\u00e9raire, consulter la documentation diffus\u00e9e par la Society of Authors.<\/p>\n<p>Les comptes-rendus et revues sont g\u00e9n\u00e9ralement factur\u00e9s un prix fixe \u00a0; pour ce qui est services de relecture et r\u00e9vision, un tarif horaire s\u2019applique. \u00a0N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 me faire parvenir votre demande pour plus de pr\u00e9cisions.<\/p>\n<p>Je peux vous envoyer un devis d\u00e9taill\u00e9 du travail \u00e0 effectuer d\u00e8s que vous m\u2019aurez communiqu\u00e9 vos besoins particuliers pour votre traduction, compte-rendu de lecture ou relecture.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<!--themify_builder_content-->\n<div id=\"themify_builder_content-2369\" data-postid=\"2369\" class=\"themify_builder_content themify_builder_content-2369 themify_builder tf_clear\">\n    <\/div>\n<!--\/themify_builder_content-->\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction Traduction litt\u00e9raire et cr\u00e9ative de l\u2019allemand et du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais. Pour transmettre le message d\u2019une \u0153uvre dans la langue anglaise, il faut \u00eatre dot\u00e9e d\u2019une bonne dose d\u2019imagination et d\u2019un sens du style, n\u00e9cessaires pour trouver les mots justes. Ce sont ces comp\u00e9tences que je mettrai \u00e0 votre servicepour la traduction en anglais [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2369","page","type-page","status-publish","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2369"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5014,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2369\/revisions\/5014"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}