{"id":2440,"date":"2024-03-17T15:04:07","date_gmt":"2024-03-17T15:04:07","guid":{"rendered":"https:\/\/chrislangtest.online\/meine-dienstleistungen\/"},"modified":"2024-07-12T09:54:56","modified_gmt":"2024-07-12T08:54:56","slug":"meine-dienstleistungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/meine-dienstleistungen\/","title":{"rendered":"Meine Dienstleistungen"},"content":{"rendered":"<h2>\u00dcbersetzungen<\/h2>\n<p>\u00dcbersetzungen von literarischen und kreativen Texten aus dem Deutschen und Franz\u00f6sischen ins Englische. Um ihre Botschaft hin\u00fcberzubringen, brauchen Sie ein bisschen Flair und ein Stilverst\u00e4ndnis, das Ihrem sprachlichen Ausdruck entspricht.<\/p>\n<p>Gerne bin ich f\u00fcr Sie da und \u00fcbersetze Ihre Webseiten, Ihr Marketingmaterial und Ihre Presseerkl\u00e4rungen oder Texte anderer Art ins Englische. Meine Fachgebiete umfassen:<\/p>\n<h3>Literatur:<\/h3>\n<ul>\n<li>Kinder- und Jugendliteratur<\/li>\n<li>Kriminalromane<\/li>\n<li>Fantasy-Romane<\/li>\n<li>Zeitgen\u00f6ssische Literatur<\/li>\n<li>Geisteswissenschaften<\/li>\n<li>Sozialwissenschaften<\/li>\n<li>Geschichte<\/li>\n<li>Politik<\/li>\n<li>Kunst<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Creative:<\/h3>\n<ul>\n<li>Journalismus<\/li>\n<li>Essen\/Kochen<\/li>\n<li>Reisen\/Fremdenverkehr<\/li>\n<li>Kunst und Handwerk<\/li>\n<\/ul>\n<p>Juristische, technische oder medizinische Texte \u00fcbersetze ich nicht, da sie nicht in meine Fachgebiete fallen.<\/p>\n<h3>Korrektur\/Lektorat<\/h3>\n<p>Haben Sie einen Text, den Sie von einer Fachperson auf Ungereimtheiten oder Fehler pr\u00fcfen oder stilistisch umfassend anpassen lassen m\u00f6chten? Ich biete auch Korrektur- und Lektoratsdienste an. Zu meinen Kunden geh\u00f6ren Herausgeber, \u00dcbersetzerkollegen und Akademiker, die als Nichtmuttersprachler englische Texte publizieren.<\/p>\n<p>Eines meiner abgeschlossenen Projekte ist die Korrektur des Erinnerungsromans <em>Ariadne&#8217;s Thread<\/em> von Philippa Comber (Propolis Books).<\/p>\n<blockquote><p>Ich kann Rachel unbedingt als Lektorin empfehlen. Sie hat sehr sorgf\u00e4ltig und effizient gearbeitet. Ihre Anmerkungen und ihr Feedback waren klar formuliert und leicht verst\u00e4ndlich &#8211; ich werde Ihre Dienste auf jeden Fall wieder nutzen! &#8211; Henry Layte, Propolis Books<\/p><\/blockquote>\n<h2>\u00dcbersetzungsworkshops<\/h2>\n<p>Ich habe das \u201e\u00dcbersetzer an Schulen\u201d-Programm des Stephen Spender Trusts absolviert und freue mich, Ihnen ma\u00dfgeschneiderte \u00dcbersetzungsworkshops anbieten zu k\u00f6nnen. Diese Dienstleistung richtet sich in einer ersten Phase an Grundschulen in der Region Norfolk\/Suffolk. F\u00fcr weitere Einzelheiten nehmen Sie bitte Kontakt mit mir auf.<\/p>\n<blockquote><p>Der Workshop hat meine Erwartungen \u00fcbertroffen und war f\u00fcr die Kinder eine wunderbare Erfahrung. Es war toll f\u00fcr sie, einmal anders \u00fcber Sprache nachdenken zu k\u00f6nnen und die Freiheit zu haben, aus einer ganz neuen Perspektive auf einen Text zu reagieren. Es gab f\u00fcr jeden Sch\u00fcler etwas zum Mitnehmen und das Konzept des \u00dcbersetzens wurde verst\u00e4ndlich vermittelt und allen zug\u00e4nglich gemacht. &#8211; Lehrkraft einer 6. Klasse<\/p><\/blockquote>\n<h2>Rezensionen und Berichte<\/h2>\n<p>Sie k\u00f6nnen ein Buch nicht lesen, weil es auf Franz\u00f6sisch oder Deutsch geschrieben ist? Ben\u00f6tigen Sie eine Rezension eines Textes, den Sie verfasst haben? Sind Sie Verleger und haben keine Zeit, vielversprechende franz\u00f6sische oder deutsche Eingaben selber zu lesen?<\/p>\n<p>Lassen Sie mich den Text f\u00fcr Sie lesen! Ich rezensiere regelm\u00e4\u00dfig f\u00fcr New Books in German und verfasse ehrliche und detaillierte Rezensionen oder Leserberichte von franz\u00f6sischen und deutschen B\u00fcchern, \u00dcbersetzungen usw. Au\u00dferdem habe ich einen eigenen Blog, A Discount Ticket to Everywhere, in dem ich auch Kinderb\u00fccher und \u00fcbersetzte Romane rezensiere.<\/p>\n<h2>Tarife<\/h2>\n<p>Weil jedes Projekt sehr individuell geartet ist, h\u00e4ngen die Kosten von der Art und Komplexit\u00e4t des Textes, der Lieferfrist sowie vom Recherchebedarf ab.<\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung von literarischen Texten wird pro tausend W\u00f6rter des englischen Zieltexts verrechnet. Im Gegensatz dazu stelle ich f\u00fcr k\u00fcrzere Texte h\u00e4ufig einen Pauschaltarif in Rechnung. Informationen \u00fcber Preisef\u00fcr die \u00dcbersetzung literarischer Texte erhalten Sie bei der Autorengesellschaft \u201eSociety of Authors\u201d.<\/p>\n<p>F\u00fcr Rezensionen und Berichte wird in der Regel ein fixer Tarif festgelegt, w\u00e4hrend Korrektorats- und Lekoratsleistungen im Stundensatz verrechnet werden. Auf Wunsch kann ich Ihnen gerne genauere Informationen zu die Kosten zukommen lassen.<\/p>\n<p>Lassen Sie mich wissen, welche Dienstleistung Sie ben\u00f6tigen. Gerne unterbreite ich Ihnen gest\u00fctzt auf Ihr Projekt &#8211; ob es sich nun um eine \u00dcbersetzung, einen Leserbericht oder ein Korrektorat handelt &#8211; ein individuelles Angebot.<\/p>\n<!--themify_builder_content-->\n<div id=\"themify_builder_content-2440\" data-postid=\"2440\" class=\"themify_builder_content themify_builder_content-2440 themify_builder tf_clear\">\n    <\/div>\n<!--\/themify_builder_content-->\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzungen \u00dcbersetzungen von literarischen und kreativen Texten aus dem Deutschen und Franz\u00f6sischen ins Englische. Um ihre Botschaft hin\u00fcberzubringen, brauchen Sie ein bisschen Flair und ein Stilverst\u00e4ndnis, das Ihrem sprachlichen Ausdruck entspricht. Gerne bin ich f\u00fcr Sie da und \u00fcbersetze Ihre Webseiten, Ihr Marketingmaterial und Ihre Presseerkl\u00e4rungen oder Texte anderer Art ins Englische. Meine Fachgebiete umfassen: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2440","page","type-page","status-publish","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2440","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2440"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5012,"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2440\/revisions\/5012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.forwardtranslations.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}